Folkeskolens tysk- og franskrådgiver
Blog
Pyt og hygge
Ind imellem kommer vores små, nærmest uoversættelige, kulturbærende ord ud i verden.
"Hygge" blev optaget i den britiske ordbog, Oxford Dictionary, for nogle år siden og bliver her (frit) oversat til "samvær, der frembringer en behagelig følelse". Ikke mindst fortæller ordbogen også, at "hygge" er karakteristisk for dansk kultur.
Sidst jeg besøgte en boghandel i England, så jeg mindst 9 bøger, der behandlede emnet på rigtig fin vis; bl. a. med mad kombineret med bestemte aktiviteter som vi jo kender så godt. Nu er tyskerne også blevet interesseret i hygge og har optaget ordet i deres Duden - den tyske pendant, om man vil, til Oxford Dictionary og "hygge" indgår nu i den tyske ord-skat.
Tyskerne og englænderne kan åbenbart ikke få nok af vores gode, små og næsten ouversættelige ord og har nu kastet sig over ordet "pyt". "Pyt" er ikke bare et ord men en livsstil, en mentalitet som andre kulturer måske gerne vil lære lidt af. "Pyt" afstresser, får dig videre af de daglige irritationer, minder os om at træde et skridt tilbage og starte igen. En psykolog prøver at forklare englænderne det her;
https://theconversation.com/a-danish-word-the-world-needs-to-combat-stress-pyt-112216
Tyskerne kalder "pyt" Problemlösung auf Dänisch og har nok et ord eller to, der ligner - "Egal" eller "Schwamm drüber". Men om de to tyske ord har samme sjæl som "pyt" tror jeg ikke.
https://www.n-tv.de/leben/Problemloesung-auf-Daenisch-article20936462.html
De to kulturbærende danske ord fortæller meget om os danskere og godt er det, at de sniger sig lidt ind på det tyske og engelske - den anden vej har vi jo temmelig meget af.