Blog

Hemmelige identiteter

Nej, det er ikke kønsidentitet, jeg taler om, men noget endnu mere fundamentalt!

Offentliggjort Sidst opdateret

Kan dine elever være autentiske? Kan de være den person, som de er, og vise deres mange facetter, eller skal de skjule væsentlige dele af deres personlighed?

Nej, det er ikke kønsidentitet, jeg taler om, men noget endnu mere fundamentalt!

For nogle år siden havde jeg en elev, som skulle fremlægge et projekt. Vi snakkede om projektet, og helt tilfældigt blev jeg opmærksom på, at eleven var flersproget. På min skole er ca. 30% af eleverne af såkaldt ”anden etnisk herkomst end dansk”. På skolen taler de dog alle sammen dansk. Jeg spurgte, hvor gode den pågældende elevs sproglige færdigheder var – om han for eksempel mestrede skriftsprog på panjabi? Han svarede, ”ja, ja … og jeg kan også skrive på hindi”. Jeg kiggede med store øjne og sagde, ”må jeg se?” Han skiftede sine tastaturindstillinger, og nogle helt andre bogstaver og ord trillede frem på skærmen.

Engelsk-bloggen

Engelskbloggen provokerer, engagerer, skaber debat og lægger op til dialog og udvikling af engelskfaget og didaktikken. Vær med! Skriv, like, kommenter!

Så skiftede han til nogle helt tredje bogstaver! Denne elev var kendt som en fagligt meget svag elev. Og her sad jeg sammen med eleven, som fik dårlige karakterer i samtlige fag, men som kunne tale og skrive tre sprog flydende!

Eleven ville bruge PowerPoint til sin fremlæggelse, og jeg spurgte, om han kunne fremlægge et dias på panjabi og et på hindi. Han kiggede lidt på mig og sagde: ”De andre vil ikke forstå det!” ”Jamen, så vil de have behov for en ekspert til at fortælle på engelsk, hvad der står på de dias, nemlig dig!” svarede jeg. Jeg spurgte klassen, hvor mange andre, der både kunne tale og skrive et andet sprog. Der var flere.

I de følgende dage blev projekterne fremlagt på engelsk som altid, men vi fik også et enkelt dias på farsi, panjabi, hindi, tyrkisk, kurdisk, fransk og makedonsk. De etnisk danske elever havde aldrig nogensinde hørt deres mangeårige klassekammerater tale andet en dansk og skoletysk/skoleengelsk.

Mine elever strålede, og få uger senere mødte jeg forældrene til skolehjemsamtale. De var blevet inddraget i deres børns engelskprojekt for, som de sagde, ”at sikre, at det nu var helt rigtigt”; forældrene følte sig set og deres kultur respekteret ... og det eneste, jeg gjorde, var at give deres børn to minutters taletid på deres hjemmesprog.

Mine egne to børn er opdraget tosproget med engelsk (fra mig) og dansk (fra deres mor). De og vi har fået ros allevegne: ”Sikke en gave!” Men det er en lige så stor gave at kunne tale både kurdisk og dansk!

For nylig blev jeg opmærksom på disse to korte film, som falder godt i tråd med det, jeg skriver. Jeg vil anbefale dem.

https://vimeo.com/800315835

https://www.kulturkompasset.dk/sprog-paa-danmarkskortet/

PS På Sproglærerforeningens hjemmeside Forside - Sproglærerforeningen (sproglaererforeningen.dk) kan du nå at tilmelde dig Sproglærerkonferencen den 30 marts, hvor vi vil have fokus på bl.a ”Translanguaging”, skynd dig at tilmelde dig (selvom datoen er overskredet!)