Den Danske Sprogkreds

Den Danske Sprogkreds

Blog

Den Danske Sprogkreds´ julekalender den 19. december: At tabe sutten

Den danske stjerneskuespiller, Nikolaj Coster Waldau, var lige ved at tabe sutten, da han i forbindelse markedsføringen af 8. del af Games of Thrones blev bedt om at forklare om dansk slang.

Publiceret Senest opdateret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

I forbindelse med markedsføringen af det 8. afsnit af Games of Thrones bragte Euroman den 11. april i år en serie små videoklip, hvor skuespillerne gav eksempler på slang fra de områder, de kommer fra.

Den danske skuespiller Nikolaj Coster Waldau, som spiller en ikke altid lige sympatiske karakter ved navn Jaime Lannister, bød ind med en lille buket danske udtryk, som han havde sat sammen til lejligheden.

Udtrykkene var: at tabe sutten, ses i hegnet, at have krudt i røven, hygge, stram ballerne, dødens pølse, at sluge en kamel, spurgt, ikke den hurtigste knallert på kajen, at have noget kørende, lort, fedt, sådan, tømmermænd, reparationsbajer og drengerøv.

Den Danske Sprogkreds

Den Danske Sprogkreds arbejder med dansk sprog og sprogpolitik. Her vil sprogkredsens formand, Lise Bostrup, der er cand. mag. i dansk og tysk, forfatter til en række lærebøger i dansk for udenlandske studerende og leder af Forlaget Bostrup, med ujævne mellemrum bringe mindre indlæg som inspiration til diskussion i klasserne og blandt kollegerne.

Nikolaj Coster Waldau forsøgte på smukt og flydende engelsk at forklare udtrykkene, men det gik ikke helt så godt, og man kunne se, at der var klippet meget i videoen. Til sidst smed han håndklædet i ringen og udbrød: Slang actually doesn´t make sense when you translate it. When you actually think about it, it is like øh “what? But øh watch The Games of Thrones.

Man føler næsten skuespillerens lettelse, da han endelig når til vejs ende: Se Games of Thrones! Puha, så kom jeg frem til pointen, ser han ud til at tænke: Sluk for mikrofonen og lad mig komme ud herfra.

Det var lige før, han selv blev et eksempel på en person, der tabte sutten eller sagt med andre ord mistede fatningen og gik i sort, men manden har jo ret: Det er virkelig en svær opgave at overføre de idiomatiske vendinger fra et sprog til et andet og samtidig bevare både den konkrete og den overførte betydning, og også bevare humoren og holde stilen.

Følg linket herunder, hør Coster Waldau og overvej, om du selv ville have kunnet klare det med sutten i munden.

https://www.euroman.dk/humor/coster-waldau-vanity-fair

Udtrykket at tabe sutten er med i bogen Med ja-hatten på. Idiomatiske vendinger i moderne dansk, som netop er udkommet på Forlaget Bostrup. Bogen koster 129 kr. og kan købes i alle danske boghandler.

Powered by Labrador CMS