Den Danske Sprogkreds
Blog
H.C. Andersen kan kun læses på dansk
H.C. Andersen er en af verdens mest kendte og mest oversatte forfattere, men er det egentlig muligt at oversætte H.C. Andersen til andre sprog, uden at der går væsentlige elementer tabt?
For tiden sidder jeg og forbereder Den Danske Sprogkreds' fejring af H.C. Andersens fødselsdag den 2. april. Her vil Johan de Mylius fortælle om den store danske digters sproglige kunstværker, skuespilleren Nis Bank-Mikkelsen vil læse digte og prosatekster, og jeg vil prøve at sige lidt om H.C. Andersen i udlandet.
I forbindelse med dette vil jeg i et par blogge give eksempler på misforståelser og problemer i forbindelse med oversættelsen af H.C. Andersens kendte tekster til engelsk.
Eksemplerne kan bruges som en del af undervisningen i dansk og engelsk. Man kan give eleverne et tekststykke på dansk (ikke for langt) og det samme afsnit i en engelsk oversættelse, og så bede dem sammenligne og finde og forklare forskellene. Når de så har gjort det, kan man bede dem prøve at løse problemerne bedre. Hvis man har elever med forskellige modersmål i klassen, kan man inddrage HCA-oversættelser på deres sprog. Jo længere væk, man kommer fra de europæiske sprog, desto mere besynderlige bliver oversættelserne.
Her er et eksempel fra eventyret Fyrtøjet fra 1835. Som vi husker, møder tinsoldaten tre hunde: en har øjne så store som tekopper, en anden har øjne så store som møllejul, og den tredje har øjne så store som Rundetårn.
Alle danske børn ved, hvad Rundetårn er, men det ved små englændere og amerikanere ikke. Hvad gør man så? Her er en række autentiske bud:
two eyes as big as round towers (Dulcken)
his eyes are as big as a tower (Paul)
as big as the Round Tower (Rossel)
as big as the Round Tower (Nunnally)
as big as the Round Tower of Copenhagen (Hersholt)
as big as the Round Tower in Copenhagen (Spink)
he has eyes the size of the Round Towers. (Tatar & Allen)
as big as the Leaning Tower of Pisa. (Glyn Jones)
Hvilken løsning er bedst?