Den Danske Sprogkreds

Den Danske Sprogkreds

Blog

H.C. Andersen kan kun læses på dansk

H.C. Andersen er en af verdens mest kendte og mest oversatte forfattere, men er det egentlig muligt at oversætte H.C. Andersen til andre sprog, uden at der går væsentlige elementer tabt?

Publiceret Senest opdateret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

For tiden sidder jeg og forbereder Den Danske Sprogkreds' fejring af H.C. Andersens fødselsdag den 2. april. Her vil Johan de Mylius fortælle om den store danske digters sproglige kunstværker, skuespilleren Nis Bank-Mikkelsen vil læse digte og prosatekster, og jeg vil prøve at sige lidt om H.C. Andersen i udlandet.

I forbindelse med dette vil jeg i et par blogge give eksempler på misforståelser og problemer i forbindelse med oversættelsen af H.C. Andersens kendte tekster til engelsk.

Eksemplerne kan bruges som en del af undervisningen i dansk og engelsk. Man kan give eleverne et tekststykke på dansk (ikke for langt) og det samme afsnit i en engelsk oversættelse, og så bede dem sammenligne og finde og forklare forskellene. Når de så har gjort det, kan man bede dem prøve at løse problemerne bedre. Hvis man har elever med forskellige modersmål i klassen, kan man inddrage HCA-oversættelser på deres sprog. Jo længere væk, man kommer fra de europæiske sprog, desto mere besynderlige bliver oversættelserne.

Den Danske Sprogkreds

Den Danske Sprogkreds arbejder med dansk sprog og sprogpolitik. Her vil sprogkredsens formand, Lise Bostrup, der er cand. mag. i dansk og tysk, forfatter til en række lærebøger i dansk for udenlandske studerende og leder af Forlaget Bostrup, med ujævne mellemrum bringe mindre indlæg som inspiration til diskussion i klasserne og blandt kollegerne.

Her er et eksempel fra eventyret Fyrtøjet fra 1835. Som vi husker, møder tinsoldaten tre hunde: en har øjne så store som tekopper, en anden har øjne så store som møllejul, og den tredje har øjne så store som Rundetårn

Alle danske børn ved, hvad Rundetårn er, men det ved små englændere og amerikanere ikke. Hvad gør man så? Her er en række autentiske bud:

two eyes as big as round towers (Dulcken)

his eyes are as big as a tower (Paul)

as big as the Round Tower (Rossel)

as big as the Round Tower (Nunnally)

as big as the Round Tower of Copenhagen (Hersholt)

as big as the Round Tower in Copenhagen (Spink)

he has eyes the size of the Round Towers. (Tatar & Allen)

as big as the Leaning Tower of Pisa. (Glyn Jones)

Hvilken løsning er bedst? 

   

Powered by Labrador CMS