Læs mere fra bloggen: Den Danske Sprogkreds
Blog
Jeg er ikke syg, men sygt god til at omfavne livet
Eksempler på betydningstilskrivning
I de seneste år er verbet at fejre blevet brugt i nogle overraskende sammenhænge. F.eks. har jeg set en lænestol, der var sat til salg på nettet beskrevet således: Den Trætte Mand er en af Flemming Lassens mest fejrede designs.
Et andet sted omtales Champagne-regionen som producent af nogle af verdens mest fejrede bobler, og en anden vinimportør gør reklame for et af de mest fejrede græske destillerier.
I Frederiksbergliv.dk fra november 2023 lød en overskrift:
Morten var på toppen af livet, da han pludselig døde: Hans sidste rejse blev en fejring af livet – og foregik på cykel.
Måske kunne man sige en hyldest til livet?
Verbet at fejre synes at have fået en række nye betydninger og anvendelsesmuligheder, som gælder for det engelske verbum to celebrate. Fejre og celebrate har en fællesmængde af betydninger f.eks. i forbindelse med at fejre fødselsdage, højtider, jubilæer, fodboldsejre mv., og derfor kan de to ord ofte bruges som oversættelser af hinanden. Men celebrate har også en lang række betydninger som at prise, hylde, lovprise, berømme, besynge, glæde sig over og ære. Nogle af disse betydninger synes nu at blive tillagt det danske fejre.
Noget lignende gælder for omfavne, som på dansk indebærer en eller anden form for fysisk kram, mens det engelske embrace har en meget bredere betydning, som smitter af på det danske ord, f.eks. gribe (en chance), tage imod, vælge, tage til sig, tilslutte sig, omfatte, inkludere, spænde over.
Andre eksempler på tilskrivning af ny betydning til ord, der har eksisteret længe i det danske sprog:
en artist i betydningen en sanger/sangerinde
en profil i betydningen en person
en baby i betydningen lille (en babygulerod)