Folkeskolens tysk- og franskrådgiver

Folkeskolens tysk- og franskrådgiver

Blog

Køn i sprog

Hvis du ligesom jeg, er blevet spurgt om kønsidentiteter på andre sprog så er her, hvad jeg og mine elever fandt ud af og ikke vidste ret meget om i forvejen.

Publiceret Senest opdateret

Folkeskolens tysk- og franskrådgiver

Hvert fags netværk på folkeskolen.dk har en lærer tilknyttet som faglig rådgiver. Erika Wünsche er Folkeskolens tysk- og franskrådgiver. Hendes opgaver er både at blogge, at deltage i debatten på det faglige netværk, finde nye bloggere og være bindeled til redaktionen om, hvad der rører sig i faget – så du er meget velkommen til at kontakte hende, hvis du har et spørgsmål, har lyst til at blogge eller gerne vil dele gode erfaringer fra din undervisning: erikawunsche64@gmail.com

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Engelsk

Det hele startede med, at mine elever i 7. klasse havde et emne i engelsk om kærlighed. Det var et emne som lærerpraktikanter havde tilrettelagt og jeg var med på sidelinien. Eleverne skulle bl.a. se videoklip, hvor nogle unge mennesker fortalte om “the first crush”, vi læste om “arranged marriage”, LGBT og vi skulle lytte til en sang af/med den britiske sangerinde Adele. Ja, jeg kaldte Adele for sangerinde og der startede vores kønsidentitets-undersøgelse på fremmedsprog. 

Nogle elever havde hørt om en britisk sanger, Sam Smith, der for ikke så længe siden annoncerede at være non-binær og derfor foretrak at blive refereret til som “they”. Det måtte vi undersøge nærmere og fandt frem til Oxford Learner’s Dictionaries “People who are non-binary (= do not identify as either male or female) also often prefer to be referred to as they.” Mere her; https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/they?q=they

Fransk

I Frankrig, hvor diskussioner om sprog ofte er livlige og med stærke følelser, blev der i november i år indført pronomenet “iel” i online-ordbogen Le Robert. “Iel” er en sammentrækning af “il” og “elle”, og  “kan bruges som inkluderende kommunikation” som ordbogen selv skriver. Mere her; https://dictionnaire.lerobert.com/definition/iel

For og imod det inkluderende pronomen kan bl.a. læses her;https://www.lemonde.fr/societe/article/2021/11/17/le-robert-confirme-l-ajout-du-pronom-iel-dans-son-edition-en-ligne_6102440_3224.html?utm_medium=Social&utm_source=Facebook&fbclid=IwAR0u3spuVgaDDKt4GTfZOVZkarUkNTeg-M0Q0gm4aL5bT076sxdIipZ92jw#Echobox=1637160425

Tysk

Tysk er et “mandesprog” og nogle kvindelige tyske politikere vil gerne have mere ligestilling i det tyske sprog. Den påstand har jeg læst mig til. På tysk findes bl.a. kønsstjernen, men hvad med en pendant til “they” og “iel”? I stillingsopslag kan man ind imellem læse ordet “divers” eller “m/f/n”. Så er de fleste vist med. På tysk findes vist ikke et pronomen for non-binære. Dog diskuterer nogle sprogforskere mulighed for at benytte “x” som i f.eks. “Proffessx” i stedet for “Professor*in”. GfdS har nogle guides til kønsinkluderende sprog; https://gfds.de/standpunkt-der-gfds-zu-einer-geschlechtergerechten-sprache/?fbclid=IwAR2ZBpLlzLJwTd6PSQWfuxkJeYdk4BI4zwhvrID4pRxtVSbwHDoZWSiXQVI

Det samme har Goethe-Instituttet; https://www.goethe.de/ins/dk/da/m/spr/mag/21967217.html

Til de ældste elever fandt jeg en tekst, hvor en person fortæller om det at være non-binær, pronominer og kønspolitik i Tyskland; https://www.jetzt.de/gender/welches-pronomen-benutzt-man-bei-menschen-die-sich-weder-als-mann-noch-als-frau-definieren?fbclid=IwAR08IBHYsN600GycFA__4yysE3dQ0ymm-JYHiTH1_-qmUpGk9wUipl0c8FQ

God fornøjelse med kønsinkluderende sprogbrug.

 

Powered by Labrador CMS