Jens Raahauge
Blog
"Ikke en kinamands chance"
Forleden oplevede jeg det utrolige, at en ven sendte mig link til et kinesisk medie, som omtalte mit blogindlæg om udstillingen af kinesiske børnetegninger på Københavns Rådhus.
https://blog.folkeskolen.dk/blog-dansk-dansk-indskoling/man-tror-det-naeppe-1/4631678
Og nysgerrig som jeg er, satte jeg den kinesiske tekst i google translate og fik noget af en oplevelse. Hvad der skyldes redaktionel indgriben, og hvad der skyldes den mekaniske oversættelse, har jeg ikke "en kinamands chance"* for at finde ud af.
Jeg citerer: "Efter at have læst disse 300 værker af kinesiske studerende, skal du gnide øjnene op. Dette er kinesiske børn i alderen 6-12 år. Næsten alle kinesere kender Andersens eventyr, og det virker overraskende, at Andersens eventyr er blevet læst igennem i kinesiske klasseværelser siden formand Maos dage. Tænkere, der ønsker at bryde den gamle verden og omforme den nye verden og skabe nye ting, skal bruge børns fantasi til at fange nye muligheder. Som det fremgår af fremvisningen af disse værker, udtrykker børnenes værker ud over fantasien de høje idealer, de har stræbt efter siden barndommen. De lægger vinger på deres drømme og flyver frit. Ser du, der er også et smukt portræt af en kinesisk kvindelig astronaut. De teknologiske fantasier virker værd at studere for danske studerende".
For det første er der sproglige "nyskabelser" af fineste slags, fx at man skal "gnide øjnene op", men der er også en ændret tilgang til samspillet mellem Andersens eventyrlighed og den kinesiske hyldest til teknologiske fantasier, selv om det måske ikke er så fjernt, når man erindrer sig Andersens teknologihyldest i fx Vanddraaben. Men læs selv den oprindelige blog og sammenlign tonen i de to tekster.
Som sagt har jeg "ikke en kinamands chance" for at vurdere, hvad der er hvad, ud over at mine forbehold over for at bruge google translate er uformindskede. Den mulighed kan og må ALDRIG blive brugt som undskyldning for nedprioriteringen af fremmedsprog i skolen!
*Med hensyn til kinamands-udtrykket har jeg søgt at spore dets oprindelse. I Nyt fra Sprognævnet 2/juni 1986 korrigerer nævnet sin egen oplysning om, at udtrykket er nyt i dansk. Man har overset det, fordi det på det tidspunkt ikke var praksis at anvende mundtligt sprog og kulørte blade som kilder. Men nu viser det sig, at man kan finde udtrykket i Anders And & Co fra november og december 1952. Oversætteren Sonja Rindom fortæller, at hun har kendt udtrykket længere tilbage. Den originale amerikanske tekst omtaler ingen Chinaman, så det er altså en understregning af, at Rip, Rap og Rup ikke havde nogen chance for at slippe godt fra et eller andet.
Jo, man må gnide ørerne og øjnene op, når man støder på et sådant udtryk!