Litteratur, lærdom og læreruddannelse

Blog

Tværsproglige samtaler om svensk og dansk

Skal man lære noget om det svenske sprog er vejen gennem svenske ”låter” at anbefale. Der er et utal af svenske popkunstnere af høj kvalitet (ABBA og Roxanne for blot at nævne de to store), men der er mange svenske kunstnere, der har fokuseret på en uddannelse som ”låt-skrivere”. Der er mange fællestræk mellem de nordiske sprog. Svensk og dansk har meget tilfælles, men de har også forskelligheder, der kan give anledning til samtale om sprog.

Offentliggjort Sidst opdateret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Tværsproglige samtaler om svensk og dansk

”Ikväll när jag kom hem från psykoteratpin

Tänkte jag på oss hur det gick med vära liv

Litteratur, lærdom og læreruddannelse

Bodil Christensen. Lektor på Læreruddannelsen i Aalborg, Professionshøjskolen UCN. Master i Børnelitteratur. Efterskolelærer gennem mange år. Litteraturlæser og underviser i dansk

Att skrive ner det här är en del av terapin.

Du drog dig undan skrev arga brev i skrikig handstil

Du bröt til slut kontakten på Hörsalsparkens utefik

Du var inte du och det skulle hålla i

Ikväll när jag kom hem frän psykoterapin

Hör jag dig sjunga pä avstand.”

Det er en ny sang (udgivet på en LP i ren vinyl) af den svenske sanger Isak Klasson, der udgiver under kunstnernavnet Ishaaq. Skal man lære noget om det svenske sprog er vejen gennem svenske ”låter” at anbefale. Der er et utal af svenske popkunstnere af høj kvalitet (ABBA og Roxanne for blot at nævne de to store), men der er mange svenske kunstnere, der har fokuseret på en uddannelse som ”låt-skrivere”. Foreningen Norden har en højskole på Biskops Arnö, hvor der (udover forfatterkurser) udbydes kurser i sangskrivning. Isak Klasson har været elev på Biskops Arnö, nu underviser han der.

Andre kunstnere kunne være Thäström, Oskar Igeland, Molly Sanden eller Veronica Maggio.

Ishaaq skriver sange, der er små noveller, og her på sin LP, skriver han om sit liv. Isaaq har rødder i Tamil Nadu og Nörrköping i Östergötland. Det dobbelte medborgerskab (og en noget problematisk opvækst) har givet ham masser af stof til sange om livet.

”Chefen tar det lugnt ett slag”  - en så kort sætning kan give masser af samtale om fællesord og forskellige ord i dansk og svensk.

Han skriver også om ”Louis Vitton” og sangen har umiddelbart en meget forståelig og klar indledning:

”Den är svart i riktigt skinn

Louis Vuitton Louis Vuitton

Sydd i hand af vackra stygn

Louis Vuitton Louis Vuitton”.

Også her kan man få mange samtaler om den rigtige oversættelse og forståelse af ord som ”riktigt” skinn. Er det ægte skind? Eller er det bare ”rigtigt skind”?

Og hvad er ”vackre” for et ord? Vakker  t? Ja, men betyder det mon det samme på svensk?

Sangene hos de her nævnt ”låt-skrivere” har den fordel, at det er teksten, der er i fokus. Man kan høre, hvad de synger. En stor fordel, hvis det er svensk sprog, man vil arbejde med. Samtidig er musikken med til at formidle indholdets stemninger og ”känsler”.

Der er mange fællestræk mellem de nordiske sprog. Svensk og dansk har meget tilfælles, men de har også forskelligheder, der kan give anledning til samtale om sprog.

P.S: Her kan man finde (og lytte til) Ishaaq: Die like Easy-E: https://www.youtube.com/watch?v=rB3RNizqi8w